Por qué en España se le conoce como "Bitelchús" a la nueva película de Tim Burton
El regreso de "Beetlejuice" ha reavivado un viejo enigma para los cinéfilos y ha generado curiosidad entre el público mexicano. En España, el título original de la película "Beetlejuice Beetlejuice" se transforma en "Bitelchús Bitelchús". Como es habitual en las traducciones del país ibérico, este cambio ha causado desconcierto y ha planteado preguntas sobre las razones detrás de esta adaptación tan particular.
El misterio del nombre
El misterio comienza con el nombre del personaje principal. La película de 1988, conocida en inglés como "Beetlejuice", es conocida en España como "Bitelchús". Este cambio no es solo una cuestión de traducción literal, sino una adaptación cuidadosa para mantener la pronunciación y el impacto en el mercado español, que ha sufrido una extrema censura durante el franquismo hacia los títulos procedentes de otros países.
En lugar de mantener el nombre original, que podría resultar confuso para el público español, los dobladores españoles optaron por una solución: eligieron "Bitelchús", una adaptación fonética que resulta más comprensible para los espectadores europeos. Lydia, en lugar de referirse al nombre en inglés, hace referencia a los Beatles, conocidos en España como "los Bitel", lo que facilita la comprensión y mantiene la coherencia del diálogo.
El nombre original: Betelgeuse
Sin embargo, el nombre original del personaje no es ni "Beetlejuice" ni "Bitelchús", sino "Betelgeuse". Este nombre, recuperado en la secuela, hace referencia a una estrella brillante en la constelación de Orión. Tim Burton cambió el nombre a "Beetlejuice" para hacerlo más pronunciable para el público estadounidense.
Betelgeuse también tiene una conexión mitológica, relacionada con el cazador Orión, añadiendo una capa de complejidad y humor al personaje. La elección del nombre en las versiones de la película revela un juego de palabras y una intención artística que van más allá de la simple traducción.